大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺介紹

有随顺经名,认为《大悲咒》全名为《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼》;而於《大悲咒》之名,《大悲心陀罗尼经》中每每提到,无一处称作“千手千眼……”,而只具称《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。 此《大悲咒》即以大悲“观世音菩萨”自身为本尊;而不是“千手千眼”、“不空羂索”、“青颈”这些从属化身。 从咒文看来,《大悲咒》有出现“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的描述,为密教化的“圣观音”形象。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

《大悲咒》各本系中,均有出现“青颈”(nīlakaṇṭha)一词,所以《大悲咒》与“青颈观音”也存在一定的关联。 但除了咒名提到一次外,其余的皆是在咒文中提到。 这里的“青颈”只是外相的描述,并非指“青颈观音”;且咒文中外相不只有“青颈”,还有“猪面”、“狮子面”等其他描述。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 整篇咒文所弘赞描述的对象仍是“圣观自在”,而不是“青颈观音”或“千手千眼观音”。 至于“青颈”的概念,则属于“圣观音”的一个侧面反映。 《大悲咒》有其发展的特殊性,而通过其内在关联性的呈现,虽然可以解决其中多种疑问和不确定性的问题,但由于历史发展原因,而无法确认统一成唯一的版本。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒版本情况

该署名“不空”本的咒文用字是“伽梵达摩”的译本用字,并且与“不空”的用字习惯不符;再有是《贞元录》中,“不空”的译著并无该经名。 在观音的种种身相中,“圣观音”为根本主体,其余皆是从属化身。 依《觉禅钞》中“圣观音”所化身之说:“作上根者化不空羂索;作中根者化十一面;作下根者化千手千眼。 ”据此可以看出,作为寂静忿怒相合的“圣观音”与“不空羂索观音”,在外相上相似,甚至将二者视为同体是合理的。

也就是说大正藏这里只是推测而记载为“不空”译。 ④敦煌抄本则有些独特性,其中有与藏文本汉文本一致的,还有处于差异点过渡状态,乃是时间、地域过渡上的真实写照。 ①“伽梵达摩”为“西印度”人,而其译经地“于阗”的文化交融与“北印度”关联较大,其所依经本应反映“西/北印度”的特征;而“不空”、“慈贤”中本与该本有很大关联。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(文殊讲堂)2

3、大悲咒是需要每天念诵的,虽然在念的时候没有遍数限制,但只要大家用心念,念的遍数多,那么就能获得念诵大悲咒的功德利益。 1、在念诵大悲咒之前,大家先把自己所有的事情都安排好,不要在念咒文的过程中去做其他的事情,这样是对大悲咒的不尊重。 “罚(摩)摩罗”中的“摩”字,在多数敦煌本中是有的,伽梵达摩的本属略本,在后面的对照中可看出,中间的“摩”字不一定是重复,原始本也可能存在,并且也是合理的。

这些变化并非某梵本的出现被修改,而是原译本不断传抄而形成。 所以不存在早期本的缺失或遗漏,而早期的版本才是真实状况。 真实性的确定:该译本《大悲心陀罗尼经》最早于《开元释教录》有载:“智升”在询问其他梵僧后,得知该经是有梵本依据的,所以确认为真经。 虽然至今各版汉文大藏经中,《大悲心陀罗尼经》独有“伽梵达摩”译本;但在经藏以外,学者发现了本经同源梵本的异译本,因此可以肯定伽梵达摩译本的真实性以及《大悲咒》的真实性。 因《大悲咒》后期的各种抄本出现了很复杂的变化形式,且多没有记载译者的名字,所以,后期即有人将个别“单行本”署名为“不空”所作。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(吕晋演唱)

“俱(卢)俱卢”中间的“卢”字,在敦煌的一些版本中,或被遗漏或原本即没有,暂无法确定,但与真实梵文对照来看,增加后应为准确。 “罗”字在一些敦煌版本中是没有的,至于是否是后期被添加上的多余字,暂无法确认,但在后面的梵文对照中能看出,没有此字较为合理。 后期出现的带注释的版本曾被刻板印刷并流行过,似具有不一般的影响。 而《大正藏》No.1064和No.1113B等本中所称的“不空”译皆是带注释的写本;而房山石经其他并非注释的简化本如启请本No.1079,则并未署“不空”之名。 所以实际上是“不空”对“伽梵达摩”的旧译进行注释,这种注释本却被称为“不空”译,其原文的原译仍为“伽梵达摩”。 大正藏No.1064注明为“不空”所译,但末尾又注明说,各经录虽多有记载“不空”有《千手千眼大悲心大陀罗尼》,但内容都略去,所以判断“应是此经”。

  • 找到了靈巖山寺大悲咒mp3相關熱門資訊。
  • 衍生的疑点:后期出现的各种简化单行本,《大正藏》有两个本子(No.1064、No.1113B)署名“不空”译,但却存在一些疑点。
  • 流通本仅依据晚期藏经,而没发现这种差异的存在,并不符合真实情况。
  • 即使经历了无数亿劫的生死变易,也常所诵持而不废忘,也因持此咒而常以莲花化生佛前。

而结合时间的分析,“金刚智”和“不空”的(广本)译本则相对较符合这一特征。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 而纵使“金刚智”本来源于南印度,但也流传了几百年,其中局部也已发生变化;而传至别处的版本也不一定都会错,其中也可能还保留了部分原始信息。 所以对于一些无法推敲的地方,谁是谁非并无定论。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(女声轻唱)

不空出于“密”的考虑而将二者分开传授,但未见咒文者错将当时流行的启请本抄本认作是不空译本,其实是对不空中本大悲咒的错误领会而导致对错了号。 ①金刚智新译本《千手千眼观自在菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼咒》为单译的咒本,名称与“伽梵达摩”所译的《大悲咒》完全一致,但内容却多出不少。 经考据,该咒本是“金刚智”针对“伽梵达摩”译本所作的“新译”。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

按照内容文字的多少,《大悲咒》有广、中、略三种不同的版本。 现今通行的“伽梵达摩”84句《大悲咒》,其经本以《大正藏》的底本为依据,是一个变化差异较大的晚期增改本,并非“伽梵达摩”译本的原始面貌。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 除此类藏经外,还有一些很重要且更准确的可参考文献。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 如与译经年代较接近的敦煌抄本、房山石经,以及与汉译本多有一致的西藏大藏经等。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(佛光山梵呗)

而“千手千眼观世音”,面对最广泛的下根众生时,通过“千眼照见,千手护持”,将根本主尊“圣观音”所宣说的《大悲咒》,以执行者的身份来利益众生。 一切法皆有形相,《大悲咒》所显示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的种种意义,这是《大悲咒》的真实相。 观世音菩萨在此处所开示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。 《大悲咒》的“相貌”,即是《大悲咒》的真实义,也是观世音菩萨大悲法门的真实义和修行准则。 ②“金刚智”译本随其携带而来自“南印度”。 “不空”从“狮子国”带来大量经本,又在国内收集大量遗留梵本,其译本有中广两种:中本与“伽梵达摩”译本相关,应来自国内收集,可溯源于“西/北印度”;其广本与“金刚智”本相近,即来自“狮子国”等“南印度”一带。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

广本敦煌抄本中多有一类“伽梵达摩”经本,抄写时将原译的咒文部分替换为具有敦煌音译特色的译文,这类译文的发音及用字都与内地的其他常见译文不同,且多见于敦煌抄本中,也有一些藏文音译特色。 这一本系的《大悲咒》,其内容上有与藏文本系和汉文本系相同之处,还有些更似汉藏差异的折中或过渡,以及具有一些独自的特点,这些不共特点又恰好与中本和略本有一定共性。 所以类似一个大网络,将各个不同版本间的差异与共性交织在了一起。 ③行琳集本《圣观自在菩萨广大圆满无碍大悲心大陀罗尼》是依据上述“不空”本又作了修订,其中大的差异处似为依据“金刚智”的仪轨本。 此外《大悲心陀罗尼经》的异译本《圣观自在大悲心总持功能》中,更是没有提到一句“千手千眼”的名字,而在经中却一直称作“圣观自在”,并且咒名亦称作《广大圆满无碍大悲心微妙总持章句》,与汉译经本的名称一致。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒 快诵 臺灣靈巖山寺 计数显示

此译本最早出现在《续开元录》中,而在这相距不远的时间内,并无其他作“千手千眼”、“大悲心陀罗尼”的译本出现,所以推知该“新译”是相对于“伽梵达摩”的“旧译”而言。 流通本仅依据晚期藏经,而没发现这种差异的存在,并不符合真实情况。 结论:古印度的经典多通过口诵相传,而不注重书写,流传到后来即发生变化。 故时间越早且越接近发源地的版本,才可能是错误最少的。 佛教中密教部分即率先流行于“南印度”;而于佛典中,该经的宣讲地“补陀落迦”也位于“南印度”的一侧。 因此“南印度”即为该《大悲咒》发源地,“南印度”的版本也应是相对错误较少的版本。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

Similar Posts